Vem är det som är sjuk?

Som främling, själv sammansatt av främmande ord,
söker jag obegriplighet – en spegelbild av mig själv

Don Mee Choi1

I samband med utgivningen av det fjärde numret av tid­skriften niqui causse, sommaren 2024, gjordes en affisch med två korta texter som speglar var­andra. Den första:

för att med språkets medel utöva det våld vi förmår mot den be­fintliga världen & för att utöva det våld vi måste mot språket i sin nu­varande form, skickas niqui causse som ett brev

Och den andra, upp-och-ned i för­håll­ande till den första:

omkastningen sker inte genom samman­slagningen av de språk som finns utan, bortom själv­bevarelsens språk, i ett över­flöd av språk som inte finns, där jag sägs

Ett revolutionärt redaktionellt program som upp­manar till verbal attack mot råd­ande sociala ordningar och mot det språk som upp­rätt­håller dem. För­fattat i uppen­bar miss­tro mot språk­et som en standard­iserad kom­mun­ik­at­ions­apparat utan hän­syn till tal- eller skrift­aktens opacitet och part­­ikul­ära för­utsättning­ar. Programmets in­sist­er­ande på språkets hetero­gena och idiosynkratiska karaktär leder tankarna till Édouard Glissant som ställer kreol­is­ering­ens kring­flack­ande språk mot det en­gelska språk­ets hege­moni: där det förra ger upp­hov till ständigt nya oför­ut­säg­bara ytt­ring­ar då värld­ens kultur­er kommer i kon­takt med var­andra risker­ar det senare att dö om det, i sin as­sim­­il­­erande kraft, skulle bli till det enda språk­et. Ett språk kan inte leva en­samt utan att för­vand­las till en inter­nation­ell kod, i av­saknad av dunkel och varia­tion.2

Tidskriften niqui causse redigeras av poet­en Luc Bénazet i Paris, sätts och trycks av Évane Priou och Célie Miloch i Marseille och ges ut två gång­­­er om året. Varje nummer består av två skurna A3-ark med ny­skriv­na text­er, på franska eller som över­satts, vid sidan av äldre text­er av poet­er som var del av sin tids avant­garde­rörelser eller verk­­ade i den of­­fici­ella kultur­­ens marg­inal: Patrizia Vicinelli, Else Lasker-Schüler, Senna Hoy, Aleksej Krutjonych, m.fl. En del av bi­dragen ut­gör form­­expe­ri­­ment – radi­kalt form­­ella verb­­ala för­sök – medan andra in­korp­orerar socialt kri­tiska di­mens­ioner på tema­tisk nivå. Texter­na sätts på arkens recto-sida i tre spalter som de­finieras av verti­kala fals­ningar. Verso-sidan är blank. De fals­ade arken placeras i ett smalt kuvert och når sina läsare via pre­numera­tioner.

Såväl prenumeranter som bidrags­­givare har strömmat till i oväntat hög takt sedan det första numret i januari 2023. Läsare bjuds in att med­verka och istället för regel­bundna re­lease­program i bok­affärer ackumuleras en läsarnas och texter­nas, språk­brukens socialitet. En gemen­skap form­ul­eras genom skrift­en, arte­fakterna, brevet, för­sändelsen, sprid­ningen. Vid några till­fällen har redak­tion, bi­drags­givare och läsare också sam­lats för att sam­tala, läsa, pröva och dis­kutera former för kom­mande träffar. Detta snarare i för­dröj­ning, för­skjut­ning, i en parallell verk­samhet, än som lan­se­ring av något nytt. En acku­mulerad social dimen­sion på de olika platser där tid­skriftens bidrags­givare be­finner sig.

I ett samtal med Emmanuèle Jawad publicerat i kultur­tid­skriften Diacritik i juni 2024, talar Luc Bénazet om nöd­vändig­heten av att und­vika att till­gripa ärvda litter­ära språk­former som upp­rättar dom­in­­ans­för­håll­anden. Han be­tonar vikten av att under­minera aukto­ritära posi­tioner – även de egna – och skiljer mellan ex­peri­ment­er­ande prak­tiker och avant­gard­ist­iska an­språk: ”Att ex­peri­ment­era är det enda som intres­serar mig inom poesin, det är den mest gläd­je­fyllda aktiv­i­teten. Kanske bör vi komma ihåg att ex­peri­ment­ella metoder och för­ment avant­gard­ist­iska posi­tioner inte har något med var­andra att göra och att det är pro­b­lema­tiskt att upp­rätt­hålla samman­bland­ningen av dem. Att göra an­språk på att inta en avant­gard­ist­isk posi­tion inne­bär all­tid att man för­söker utöva makt inom poesins kultu­r­ella fält, hur litet det än är. I synnerhet makten att föreskriva och makten att förbjuda. Experimenterande kan ju syfta till helt andra saker. Till att börja med, naturligtvis, att underminera ut­öv­an­det av någon form av auktoritet – i den meningen att det ex­pe­ri­ment­erade talet be­rövas auktor­itet­en att ut­övas över andra, men också i den meningen att detta tal avsäger sig auktor­itet­en som utgör dess själva grund.”3

Vid utgivningen av det andra numret av niqui causse i november 2023 pro­duc­erades två supp­le­ment­böcker som också skick­ades till pre­nu­mer­ant­erna: nourrir les pigeons av den sven­ska poeten Bella Batistini, i fransk över­sätt­ning av Johannes Fridholm och Minus Miele, och lem   ouch av Emilien Chesnot. Batistinis bok, som kom ut i Sverige 2019 under titeln Mata duvorna, består av två delar, där den första teck­nar om­ständ­ig­het­erna kring en in­lås­ning, en fäng­else­vist­else. Text­en fram­skrider här i ano­ny­mi­ser­ade pro­nomen där vers­rader vitt­nar om för­hör, vi­sit­ering­ar, in­skriv­ning­ar, häktes­för­hand­ling­ar, osv. Spa­tiöst kom­po­ner­at med gene­rösa rad­av­stånd, blank­rad­er mellan stro­fer där tomma sidor och upp­slag ryt­mi­ser­ar den in­låstes tid. Mjukt och luft­igt på ett sätt som kan­ske mot­verkar ut­sag­ans hårda för­ut­sätt­ning­ar. Bokens andra del be­står av 12 num­re­rade dikter som bildar en serie dröm­­mande, längt­ande men också o­ro­ande strofer kopp­lade till ett dikt­jag ofta pla­cer­at i an­slut­ning till ett hav, en sol, berg, tist­lar: ”jag dröm­mer och moln­iga dagar sover jag län­g­re för värmen väcker mig inte”4. Av­stånd­en mellan rad­er­na är något mindre än i den första delen men mängd­en text per sida är sam­tid­igt aningen mer be­grän­sad, dikt­erna mer kon­centr­er­ade, vilket gör den här delen både tätare och mer luftig. Bokens båda delar är satta i olika typ­snitt, som för att be­tona skill­nad­erna mellan diktens rum.

Den svenskan utgåvan utgör i allt väsent­ligt ett kon­ven­tion­ellt bok­objekt. In­lagans 160 ben­vita bok­pappers­sidor bundna inom ett kar­ton­nage­om­slag med titel och för­fattar­namn tryckt i ljus­blått mot sug­ges­tivt rosa bak­grund. Med andra ord ett, för svensk litter­atur­utgiv­ning, typ­iskt in­di­vidu­al­is­era bok­objekt vars om­slag syftar till att peka ut verk­ets singul­ar­itet. Den franska ut­gåvan skiljer sig i detta av­seende på flera sätt från den svenska. Den har kompri­merats till 28 klammer­häft­ade kvad­rat­iska sidor i obe­struket grå­aktigt retur­papper. Strof­erna löper utan av­skil­jande blank­rader, drama­ti­ser­ande kon­temp­lativ rymd eller skill­nader mellan typ­snitt. En osen­ti­­ment­al typo­graf­isk ge­stalt­ning som på ett annat sätt ger läsar­en direkt till­träde till diktens språk­liga kraft. De båda supp­le­ment­böcker­na har för­setts med samma o­person­liga form­givning, vilket låter antyda ett pub­li­cer­ings­samman­hang med be­gränsad eko­nomi men tyd­liga re­dakt­ion­ella ställ­nings­tag­anden. Bok­objektet har här inte an­pass­ats till litter­at­ur­ens varu­format. De små häftena gör skrift­en mindre sak­ral, eller höjer i varje fall inte upp den.

Om nourrir les pigeons an­sluter till de frågor som upp­tar niqui causse genom sitt motiv – den re­press­iva sociala funk­tion som låser in männ­iskor – så re­pre­sent­erar den andra supp­le­ment­boken, lem   ouch av Emilien Chesnot, den del av pro­gram­met som riktar sin udd mot språk­et. Boken är alltså pro­du­cerad i samma rudi­ment­ära, o­pagi­ner­ade form som Batistinis, dock i ett något större format. På de in­led­ande – och av­slutan­de – sidor­na löper en dikt i två spalt­er, där den vän­stra stakar sig fram i fel­stav­ning­ar, orto­graf­iska stam­ningar, och den högra ut­görs av ett få­tal, av­brutna vers­rader som uppe­håller sig vid alfa­bet­et och skrift­ens pro­blem. Mellan dessa dikter (som i ett slags berät­telse­parentes) åter­ger text­ens jag en his­toria från sitt liv. På en fest, i slut­fasen av flera års litter­at­ur­studier som också löpt paral­lellt med o­tal­iga besök på vård­inrätt­ningar för pro­blem som be­teck­nats som psy­kiska ”sjuk­domar” eller ”be­svär”, hör han plöts­ligt något som på­minner om ord: konst­iga o­be­kanta ord vagt be­släkt­ade med franskan. Dessa språk­ljud som verkar ha sin upp­rinn­­else i musiken som spelas eller möj­­ligen hos vänn­erna som pratar visar sig komma ini­från berät­tar­ens eget huvud – vilket ger upp­hov till en oanat posi­tiv reak­tion: ”Jag minns att jag hade en flykt­ig känsla av en plöts­lig ny­funnen frihet, som om jag kunde röra mig som jag ville igen efter att ha varit fast­spänd så länge.”5 Det för­främ­lig­ade språk­liga till­stånd­et varar en kort stund men åt­följs av diverse psykiat­riska expert­ers obli­ga­toriska för­klar­ingar som symp­tomet på ut­matt­ning eller alko­hol­intag, en s.k. ”par­oxysm­al händ­else”. Något som dock text­ens jag, med Emmanuel Hocquards ord, hellre be­nämner ”gram­ma­tisk ohälsa”.

Oförmågan att tala och förstå var­dag­ens språk för­svinner snabbt men erfar­en­heten får andra kon­sekvens­er. Under det följande året för­blir berät­t­aren oför­mögen att läsa: ”Jag minns titlar­na på de två böcker som jag för­sökte läsa det året: New York-trilogin av Paul Auster och Pesten av Albert Camus. Och på sätt och vis läste jag dem: mina ögon svepte verk­ligen, med olid­lig smärta och plåga, över alla de rader som utgör dem. Jag kan dock inte säga något om vad jag läste. Men jag kan vitt­na om vad jag såg, och bara denna syn skulle kunna vara före­mål för en saga för barn, en fasans­full och grym saga.”6 Bok­stäv­erna för­vandlas i läs­ningen till opaka svarta tecken, en sorts teck­ning­ar utan mening. De flyter ovan­på bok­sidor­na och tycks få eget liv, börjar röra på sig, likt flugor. Efter en tid för­svinner flugor­na men de lämnar ett be­stående av­tryck i med­­veten­het­en om att språk­et aldrig kan ab­stra­heras från sin mate­riella re­pre­sen­tation: att se vad språk­et är upp­byggt av snar­are än vad det för­medlar för­ändrar på ett grund­lägg­ande sätt för­håll­andet till poesi. Att se snar­are än att de­chiff­rera som en metod för att läsa.

De kraftiga språk­betingade reaktion­erna utgör allt­så inte en menings- eller språk­för­lust i all­män­het, vilket blir tyd­ligt i en dis­tink­tion mellan fransk­ans båda be­grepp langage och langue – där det förra, i kort­het, be­teck­nar själva språk­för­mågan, språk­bruket, och det sen­are ett spe­ci­fikt til­lämpat språk, som franskan: ”Språket [le langage] är själva för­ut­sätt­ningen för möj­lig­heten till mening. Det språk [la langue] som är frukt­en av en in­lär­ning är en av dess mani­fest­ation­er. Så jag upp­levde ald­rig av­sak­naden av språk [langage], inte ens under min blanka period, efter­som jag insåg att mina vänner tal­ade något som lik­nade ett främ­mande språk [langue], en dia­lekt”7. Möj­lig­heten att upp­fatta att en mening kommu­ni­cerades var intakt även om meningen för­blev obe­grip­­lig. Han kon­front­era­des så­ledes inte heller med av­sak­naden av sitt eget, och enda in­lärda, språk. Händ­elsen är, kon­klu­derar Chesnot, snar­are ut­trycket för något en­skilt, en vilja. När­mare be­stämt en vägran, som han allt­sedan dess fort­satt att mani­fest­era genom de dikter han skriver:

Vi, vår värld och våra relationer är av språk, som en bjälke är av trä. Den kän­sla av fri­het som jag upp­levde under den fest som jag nämnde tidig­are kan helt banalt för­klaras av den till­fäll­iga för­skjut­ning som detta språk – i detta fall den så kallade ”vardags­franskan” eller ”vanliga franskan” – och dess värld genom­gick. Att inte läng­re ha till­gång till något gemen­samt var för­mod­ligen vad jag önskade i just det ögon­blicket: att inte ha något att göra med att se. Mycket mer än ett ut­tryck för en ”stör­ning” eller en ”psyko­logisk pato­logi”, är det alltså frå­gan om ett ut­tryck för en grund­lägg­ande önskan som finns hos varje männ­iska: att vägra våld och utöva fri­het.8

Vårt inre och våra språk präglas av de ord­ningar och algo­rit­mer som dom­in­e­r­ar våra sociala liv och be­te­enden, vilket kanske får sina tyd­lig­aste ut­tryck i sam­tidens digi­tala aktiv­it­eter. Och den fri­het som vi ald­rig lärt oss att känna igen kanske visar sig för oss på det här sättet, som ett våld. Chesnot frågar sig om det går att und­komma det tvång som får oss att tala, leva och se världen på ett sätt som i grund­en inte är vårt eget men som vi till varje pris för­väntas an­passa oss till. Med en re­fer­ens till Luc Bénazets poesi­bok Articuler från 2015 kon­sta­terar han, med hän­vis­ning till den inter­na­liserade domi­nansen som här för­länas ett und­fly­ende all­mänt pro­nomen: ”Man vill uppen­bar­ligen till­godo­göra sig våra begär för att rikta dem mot före­mål som vi inte vill ha, efter­som det finns en njut­ning i att se oss önska saker som ligger utan­för vår egen önskan. Man vill ut­nyttja ett språk i oss som inte är vårt eget, efter­som man njuter av att höra oss tala det fast det inte är vårt eget. Hur ska vi göra för att för­vägra dem denna njut­ning?”9 Svaret, före­slår han, ligger i möj­lig­heten att fort­sätta göra små av­steg och att, om och om igen, vägra: ”För det man vägrar, när man gör den koloss­ala an­sträng­ningen att inte för­stå eller inte läng­re för­stå det som sägs till oss, eller till och med vad vi själva säger, är att ta över den värld och den till­hörig­het till världen som vårt språk ut­trycker. Den är helt enkelt inte läng­re vår. Vi har plöt­sligt ingen­ting gemen­samt med den.”10

Vägran, tyst­naden, miss­för­ståndet, menings­bristen, språk­för­fallet som ett nöd­vändigt – om än först ofri­villigt – an­grepp på det språk som definierar ”den be­fint­liga världen”.

Gilles Deleuze och Félix Guattari skrev om språk­et som en i grund­en hetero­gen reali­tet i vilken det inte egent­ligen går att tala om en ling­vist­isk homo­gen gemen­skap eller ett moders­mål, bara om ett dom­in­er­ande språks makt­över­tag­ande i en poli­tisk mång­fald.11 Kritik­en mot det stand­ard­is­erade, enhet­liga, språkets hege­moni – som också im­plic­eras i den affisch som nämn­des i början av den här texten – åter­finns hos Luc Bénazet, i dikt­boken La masse forêt från 2022: ”Utopin, det är ord­boken. Barnet rör sig mot den. Som om ord­boken fast­ställt en jäm­lik­het i ordets bruk männ­iskor emel­lan: som om ett språk­kontrakt garant­erat jäm­lik­heten a priori hos de tal­ande. […] Ord­boken är sken­bilden av en all­män plats för alla. – Som skulle vara allas. Där alla jäm­likt och fritt kunde ta ordet, utan att fångas i för­tryck­ets rela­tioner. Vi tar oss till den på samma sätt som till ett första­språk. –”12

Psykiatrin, ordboken och även lit­tera­turen önskar bota det till­stånd som åter­ges i lem   ouch. Den vars språk riske­rar att lösas upp måste räddas, den som av­viker från koden korri­geras. Men den fri­het som yttrar sig som ett våld mot ett inre an­grepp lämnar hos Emilien Chesnot spår i skrift­en. ”Och en person som prak­tiserade poesi på det här sättet sa till mig att den här epi­soden var ett tecken på att våld hade in­förts, och til­lade: ’Du be­höver inte komma över det.’ Fakt­um är att jag inte tror att det finns något att bli botad från idag.”13 Vem är det som är sjuk?

  1. Don Mee Choi, ”Översättning är en form=Översättning är en antineokolonial form”, övers. Andjeas Ejiksson & Jennifer Hayashida (20TAL nr 7, 2022). ↩︎
  2. Med hänvisning till plikten att bevara mångfalden betonar Glissant samtidigt att han sedan länge slutat tala engelska. Édouard Glissant, Archipelago, isolarii 6 (Common Era Inc, 2021), s. 37. ↩︎
  3. https://diacritik.com/2024/06/10/luc-benazet-il-faut-bien-se-debrouiller-des-langages-dont-la-poesie-herite-metamorphiques. ↩︎
  4. Bella Batistini, Mata duvorna (it-lit, 2019). ↩︎
  5. Chesnot. ↩︎
  6. Chesnot. ↩︎
  7. Chesnot. ↩︎
  8. Chesnot. ↩︎
  9. Chesnot. ↩︎
  10. Chesnot. ↩︎
  11. Gilles Deleuze & Félix Guattari, Tusen platåer, övers. Gunnar Holmbäck (Tankekraft Förlag, 2015), s. 160. ↩︎
  12. Luc Bénazet, La masse forêt (P.O.L, 2022), s. 40. ↩︎
  13. Chesnot. ↩︎

Litteratur

  • Diacritik (10 juni 2024)
  • niqui causse n° 1–4, red. Luc Bénazet (Éric Pesty Éditeur, 2023–2024)
  • Bella Batistini, nourrir les pigeons, övers. Johannes Fridholm & Minus Miele (supplement à niqui causse, 2023)
  • Bella Batistini, Mata duvorna (it-lit, 2019)
  • Luc Bénazet, La masse forêt (P.O.L, 2022)
  • Emilien Chesnot, lem   ouch (supplement à niqui causse, 2023)
  • Don Mee Choi, ”Översättning är en form=Översättning är en antineokolonial form”, övers. Andjeas Ejiksson & Jennifer Hayashida (20TAL nr 7, 2022)
  • Gilles Deleuze & Félix Guattari, Tusen platåer, övers. Gunnar Holmbäck (Tankekraft Förlag, 2015)
  • Édouard Glissant, Archipelago, isolarii 6 (Common Era Inc, 2021)

Martin Högström (f. 1969) er poet, redaktør og oversetter. Sammen med Beata Berggren og Peter Thörneby driver han forlaget Chateaux. Siste utgivelse: Förkastningarna (Poise, Stockholm 2024).